編織 WEAVING


我其實同時想透過這個作品,回應一位外籍工作同仁所「考」我的問題:

「如果妳真的非常高興,但是妳又不可以使用 I feel happy. 來表述這種開心,
妳會如何書寫呢?」

I would like to utilize this work to answer a foreign colleague's test to me. The question is "If you would like to describe yourself as being happy, but 'I feel happy.' cannot be used. What or How would you write about this kind of happiness?




我問道:My question was "How many words should I use?"
「要寫多少個字?」



同仁說: My colleague told me "I don't think I am in the position to define that..."
「那不是我可以界定的……」



Hence, the following work would be my humble answer towards such a "test."
所以,下方的作品,其實是針對這個考題的謙遜回應。





The video was made to recite both the Mandarin Chinese and English in the following article written by Hope Wang. Thank you.  以上的影音檔是為了王晧璞所創作的中英文作品而錄製。謝謝!!!

 



(總字數 total word count:  2819)

“Weaving” was a theme those two outstanding professors were talking about. Inside the same university, a few of my male classmates used call me as someone youthfully inspirational when we were all going through formal public school English teachers’ qualification training process. A few days later after the “weaving” episode, a story I heard from a media report drew my close attention; it is such a touching development of a single individual growing into adulthood linking with many others through the real action of weaving elements altogether. Such a story certainly would be a part of a bilingual news story I would include when I worked as an English bilingual educational news anchor and editor.

 


 

「編織」是兩位出色的教授們在台上所不斷談論到的字眼。

 

 

 

 

 

在同一所大學之中,過去曾經修習正式公校英語教師的訓練,歷歷在目,當時的同學們當中有人常常呼喊我為「文藝美少女」,一個饒富興味的稱呼。

 

 

 

 

 

物換星移,當「編織」二字在教授們於課室裡面談論,過了幾天之後,我在聆聽國際訪談時恰巧聽見一則令我感動的專訪,訪問者及受訪者都操著非常濃厚的英式口音,訪談的內容如果以我曾在電台播報及編輯雙語文教新聞時,一定會是我希望能夠報導給聽眾朋友們聽的勵志走向,而她的故事除了令人心曠神怡之外,竟然和編織有關。

 

 

 

 

 

Do things really happen independently, out of coincidence or do angels look after us to link all things one after another?

在我們生命中發生的點點滴滴,真的是巧合嗎?

還是說,這些一個又一個看似巧合的人物及事件,其實是天使照看著我們,於是使我們能夠更加安然、更加平順呢?

 

 

 

 

 

An experienced teacher who looks after me since I decided to teach big groups of young learners again shared the following words with me.

 

“Be aware of what you have said to the students. Never get angry with them. I noticed some teachers have to pay the price of talking to students in angry, or even nasty ways. Students may not understand how these teachers are trying their best to make things better for them, so you just be very careful.” After she told me about these words, several cases of people losing their tempers in front of my own eyes, as if to remind me how terrible the others can feel when we lose control of our emotions.

 

一位在我決定以實驗的角度重返公校,面對數量龐大的未成年學習者時,相當照顧我的資深教師在近日告誡我:

「因為有許多我所看過的教師,在學生面前情緒失控,而導致後續的種種麻煩,所以請妳絕對不要對學生大聲說話,因為他們不能體會我們的苦心。」

 

竟然在她與我談論此事之後,我接二連三遇到幾位人士陸陸續續在我的生活或工作場景中,情緒幾近失控的事件,讓我看到毀滅性的情緒,力量有多麼之大。

 

 

 

 

 

I never want to lose control of my temper when I am with one group of people or another, including that from time to time, I would have to face a sudden change of things taking place in my career, for example, being invited to talk about something regarding the international community all of a sudden. When I stood there to discuss with people about how different individuals in various parts of the world are utilizing different formats of toilets and bathrooms, I noticed how attentive the audience were and how my story-telling skill seemed to be improving itself.

我從不希望在與一群又一群不同的國內外人士相處時,有任何情緒失控的可能,甚至必須在緊要關頭臨時趕赴邀約,例如談論一某種國際觀點,像是在異國的衛生條件之區別和分野。在這樣的場合,我注意到觀眾群的聚精會神,我也發現自己的故事述說觀點及角度似乎不斷進步著。

 

 

 

 

 

“You are truly very skillful in describing things, telling stories, Hope.” Again and again I have heard such descriptions. Still, I feel there is space for improvement and I cannot stop sensing I would like to advance myself. To me, to be able to say the stories can be challenging as there can be many diversified angles and directions in which the stories can be interpreted. For example, after talking to the digital device for half an hour about a topic attractive to myself but only to find that the video clip cannot be used can be frustrating; however, I do not wish to think like that.

 

 

 

 

 

“This is a test for me to better tell a story.” I would say to myself.

 

「妳真是一個非常會說故事的人。」很多我所遇過的人士會這樣告訴我,但是對我自己來說,用什麼樣的方式、呈現什麼樣的故事,一直是種挑戰,像是也許錄下了三十分鐘的影音檔,「自我感覺良好」,但卻發現故事因為種種原因不能使用,必須自我調整,總像是上蒼有什麼音訊要告訴我一般,而不必覺得是挫敗。

 

 

 

 

 

「妳只是需要以更優質的角度,將故事重新敘述一次。」我對自己這麼說。

 

 

 

 

 

Alongside our journey of life, we certainly weave different personal stories. The story reported by the media is with a breast cancer surgeon; in my mind, she serves a great example of weaving one’s story into such captivating style—I wonder if her laughter and optimism later on help her conquer the many difficulties like moving into a different but more advanced nation compared to her war-torn one and to adapt to the learning environment where she was bullied with almost zero English ability to tackle the insults, or like her mother and grandmother surviving the wars in their homeland by sewing, which she would also learn, leading her to be competitive enough to win an impressive title in a nation-wide competition, Sewing Bee, but not as a fashion designer, but as an oncologist who sews. For every bit of magics she has encountered in life, there could be fires burning her alive, yet she has chosen to face those difficulties without quitting school but to pursue a profession linking with her passion. From such examples like this physician, we see that throughout generations, humanity has the unique power to weave not merely our own remarkable story but also that of those around us regardless of the circumstances. 

 

敬請點擊外電平面媒體報導此位醫生 Please click to read the report about this physician

(原始網頁如下所載  the original report is with the link below   https://www.dailymail.co.uk/news/article-12346769/Great-British-Sewing-Bee-champion-Asmaa-Al-allak-breast-cancer-surgeon-makes-bras-patients.html)

 

 

在我們的一生當中,我們確然不斷重塑著自己的故事,而這些故事當中有許許多多令人感動的成份,例如這一則外電專訪的女士原本是一位飽受戰亂侵擾的少女,在離鄉背景以不同膚色、宗教信仰的衣著等進入先進國家的社會時,幾乎不會英語的她是受到嘲諷的對象,然而她卻憑藉著在戰亂時期從母親及外婆身上學會的裁縫技術,讓自己在此先進國家獲得「裁縫大師」的頭銜,可是她真正的工作竟然是位專攻乳癌醫治的醫生。

 

 

 

 

 

在我無法從網路再次尋找到的、但最原始是從收音機中聽到的原始談話過程中,這位「裁縫大師」提及自己為乳癌病人「重新縫製」她們失去的器官,以及從和她雷同背景的成年藝術家身上尋找裁縫的靈感,但後來才發現原來這樣的藝術家竟也是癌症患者等等,她自己所織就的生命圖騰,從她在訪談中的「聲音表情」溫和有力地娓娓道來,讓人震撼不已。

I cannot find that original interview I had heard from the radio on-line. Nevertheless, from that one interview lasting for around 15 minutes, I was in the car and I was moved in a rather overwhelming mode because of such a powerful, strenuous true story woven by someone so artistic, for this doctor was talking about how her sewing ability triggered her rebuilding others’ breasts through her sewing skills, and how she was absorbing inspirations from a mature artist who shared with her of identical backgrounds but later on, she learned this artist also suffered from cancer.

 

 

 

 

 

而我竟然可以字字句句從訪談者及受訪者不同的、但濃重卻又不同的英式腔調中,一絲不露汲取這段大約十五分鐘上下的精華,是我對自己生命致謝且感動的主要原因之一,畢竟英語不是我的母語,從少女時期開始學習也一直沒有出國讀書直至已經拿取教師資格,出國甚至幾經挑戰但又沒有動用到什麼父母辛辛苦苦累積的錢財,對我而言出國讀書所以是種不大一樣的生命選擇,而這個選擇的背後因為有著「助人為善」的因子,而更加讓我自己傾心。

In those fifteen minutes or so, I was able to grasp almost every word and sentence spoken by the interviewer, an anchor person of the radio show, and that breast surgeon with both of them speaking their varied but certain British accents. I am grateful I am able to comprehend English so that I was at the position of absorbing such a remarkably woven story even though I merely learned it when I was a teenager, outside any English speaking countries until much later when I was a qualified teacher earning my degree overseas in an English speaking nation but without using my parents’ money after their hard-work. For me, going overseas for further education is a quite unique turn in my life, particularly I put helping people as one of the goals under my search for that degree.    

 

 

 

 

差一點點,如果錯過聆聽那段訪談,我就無法從這位傑出醫者所編織出的人生織錦,看到更加華麗但又樸實的樣貌。

Shall I missed that opportunity to be exposed to that interview, I might not be able to see the more intricate values of the others’ stories woven in front of me.

 

 

 

 

 

在當時坐在教室裡面,我看著兩位不斷談論「編織」的教授,想著自己在大學教學時的場景,並且問我自己:

「可以也像他們一樣充滿喜感嗎?

And when I was sitting inside that classroom where two professors were talking constantly about “WEAVING” certain things, I thought about my own teaching experiences in the universities. It made me wonder,

“Can you be as humorous as them?”

 

 

 

 

 

而這一切都是巧合嗎?

Are all these just coincidental?

 

 

 

 

 

人們問了我許許多多問題:「為何妳還要再拿一個碩士?

Many have asked me “Why is another Master’s degree necessary?”

 

 

 

「為何妳不拿博士? ”Why don’t you aim at Ph D?”

 

 

 

 

 

「為何要浪費錢?

我想,我必須非常坦誠地說,我仍然認為自己有太多不足之處,所以想持續開發自己以利他人。我不曉得是否由於這樣的緣故,我不會被自己的或者年輕或者年長所束縛,也不會被自己沒有國界與疆界的地域性質綑綁,因為我相信這些安排的背後,只是要讓我在與更多原本就在社會經濟地位、在種族、在膚色、在年齡上有極大差別的人們互動時,如果我是以教師的身份出現,能夠讓他們獲致更高的收穫,而我自己則從這些歷程中真正有質感而動人地,繼續我自己的學習歷程。

 

 

My answer to those who kindheartedly inquire

“Why do you not want to earn a Ph.D. yet, but another Master’s degree by squandering more money” would be that I am still cultivating myself to generate better forms of me in order for more miracles to be produced along the journey of my life that I am weaving so that I can create more peaceful, heartwarming learning experiences not just for my students of a variety of age groups but also to really, honestly learn new things.

 

 

 


Comments

Popular posts from this blog

前輩子我是隻蠶寶寶?! Were I A Silkworm In My Previous Life?!

Proposed HEARTWARMING Project in 2025 二○二五寒假溫馨之旅行程內容

二0二五年第一季國際教育足跡 RECORDS FOR INTERNATIONAL EDUCATION FOR THE FIRST QUARTER OF 2025: Beautiful Communications 良質的溝通