LEGALLY KIND 通情達理的和藹可親
Mandarin Chinese after the English is currently translated from my English to my mother tongue. I am completely confused by the standard of such a piece of translation, but due to time constraints, I will have to bear with it, which, after all, has mainly conveyed the main point I’d like to emphasize in my English words here:) 本篇中文譯本確定十分差強人意呵呵😄 預計於未來一週內逐步完成此項任務 以答謝各界的愛戴 目前敬請暫時閱讀網路所譯的精簡版本^^至少感謝有這樣的方式,大抵上可以將有限的概念予以傳輸出來 說到底…… 為何Hope那麼愛書寫呀⋯⋯ A PART OF THE WORK THIS TIME: TO VISIT VENDORS AT A LOCAL, TRADITIONAL MARKET BY SHARING WITH AND SENDING THEM THE SOME CARE AND WARMTH 本次的一個工作重點: 來到服務所在地的市場與小販們分享來自台灣朋友的愛心與關懷 本篇英語在前、中文在後,目前字數8980但應該是中文沒能親力親為而造成字數較「少」;中文暫藉網路翻譯軟件功能而譯,並未進行任何中文方面潤飾--此項工程亦將耗時費力,擬未來有機會再行完成。謝謝。 Prelude “I can guarantee, ET (=English Teacher), EVERY PERSON has gained something this time, although a few of them never said a word.” My student told me when evaluating the values of this journey ended by people from my culture brave enough to embrace another f...