Posts

LEGALLY KIND 通情達理的和藹可親

Image
Mandarin Chinese after the English is currently translated from my English to my mother tongue. I am completely confused by the standard of such a piece of translation, but due to time constraints, I will have to bear with it, which, after all, has mainly conveyed the main point I’d like to emphasize in my English words here:) 本篇中文譯本確定十分差強人意呵呵😄 預計於未來一週內逐步完成此項任務 以答謝各界的愛戴 目前敬請暫時閱讀網路所譯的精簡版本^^至少感謝有這樣的方式,大抵上可以將有限的概念予以傳輸出來 說到底…… 為何Hope那麼愛書寫呀⋯⋯ A PART OF THE WORK THIS TIME: TO VISIT VENDORS AT A LOCAL, TRADITIONAL MARKET BY SHARING WITH AND SENDING THEM THE SOME CARE AND WARMTH 本次的一個工作重點: 來到服務所在地的市場與小販們分享來自台灣朋友的愛心與關懷 本篇英語在前、中文在後,目前字數8980但應該是中文沒能親力親為而造成字數較「少」;中文暫藉網路翻譯軟件功能而譯,並未進行任何中文方面潤飾--此項工程亦將耗時費力,擬未來有機會再行完成。謝謝。       Prelude “I can guarantee, ET (=English Teacher), EVERY PERSON has gained something this time, although a few of them never said a word.” My student told me when evaluating the values of this journey ended by people from my culture brave enough to embrace another f...

THE PHANTOM 如影隨形

Image
  本篇作品中文接續於英語之後。謝謝。         Writer’s Note: This English version is not as comprehensive as my mother tongue which was written later, for when I transferred from English, created first, to Mandarin Chinese, more thoughts appeared; therefore, if one needs to truly understand what I’ve written in Mandarin Chinese, perhaps using the on-line translation mechanism can be a nice option. Thank you.     I read somewhere about the following concept: All the important battles are fought within one’s self.     In addition, in this journey alone, those who have spent the most time with me for such humanitarian purposes have observed something. “You believe that people’s poverty does not show in their living standards only. Instead, it can be revealed in their philosophy of life, that through the ways people communicate with one another and him/herself, the gaps between rich and poor can be found. It is never about whether people ...