POWERHOUSE 龍馬精神
創作此文,時而中文先出現於腦海之中,時而英語。為保留作品靈感來源之原貌,以下文字之先後順序代表各個不同段落,英語或中文之先來後到順序。
亦為利便大陸朋友們閱讀,中文同時以簡體與繁體展現。
创作此文,时而中文先出现于脑海之中,时而英语。为保留作品灵感来源之原貌,以下文字之先后顺序代表各个不同段落,英语或中文之先来后到顺序。
亦为利便大陆朋友们阅读,中文同时以简体与繁体展现。
PRELUDE: Please
note that all the art works posted here are created by Hope, writer of this piece
of work. The materials used are all garbage people dumped.
前言:以下附圖之作品為Hope本身所創作,所使用之材料均為人們丟棄之廢棄之物。
前言:以下附图之作品为Hope本身所创作,所使用之材料均为人们丢弃之废弃之物。
Throughout the years, quite a few people have discovered my artistic touch in things; however, I only encouraged my students try to make cards out of recycled materials in the past. When I worked in Shanghai, though, the urge of making something out of the ashes surfaced due to the matters handled by me there. Stunned, I watched one card after another produced by myself in one of the most complex environments I had ever worked at; it was as if nothing outside of me could have affected me when I was on my track doing things I have the faith to do. I am very honored that I am made this way, and I intend to keep making such cards by applying used, wasted materials to arouse humanity’s attention to protect the wild land still in existence in many parts of the world I have served and worked with the locals to uplift their living standards.
經過這些年的時間,我身邊的人士往往不由自主地發現我在藝術上的些許著墨,不過,我曾經站在鼓勵大學生們以廢棄材料創作的立場推廣著我的「綠洲計畫」,並沒有主動自己以廢棄物製作卡片。然而這段在上海工作的期間,我卻極度希望從最為不堪的景象中看到奇蹟似的美景,而主動開始著手製作出送給學生和朋友們的百餘張卡片,這些讓當時我的身邊人士同樣感到驚艷的卡片,是我在此生至今最為混亂的工作場景中製作出來的成品,讓我不得不讚嘆上天奇妙的安排和人生的際遇若此。
由於這樣的實驗超出我原本所預期的美好,故而,我打算繼續運用自己在發起「綠洲計畫」(在非洲保存原始林地及鼓舞半乾燥草原人群種植蔬果樹木的計畫)的同等精神,來推行這些廢棄物以美感再生的方案。
相信這樣的行動可以使更多原始林地和生物獲得保存,也將喚起人們對於環境保育更為仔細的關注。
经过这些年的时间,我身边的人士往往不由自主地发现我在艺术上的些许着墨,不过,我始终站在鼓励学生们以废弃材料创作的立场推广着我的「绿洲计划」,并没有主动自己以废弃物制作卡片。然而这段在上海工作的期间,我却极度希望从最为不堪的景象中看到奇迹似的美景,而主动开始着手制作出送给学生和朋友们的百余张卡片,这些让当时我的身边人士同样感到惊艳的卡片,是我在此生至今最为混乱的工作场景中制作出来的成品,让我不得不赞叹上天奇妙的安排和人生的际遇若此。
由于这样的实验超出我原本所预期的美好,故而,我打算继续运用自己在发起「绿洲计划」(在非洲保存原始林地及鼓舞半干燥草原人群种植蔬果树木的计划)的同等精神,来推行这些废弃物以美感再生的方案。
相信这样的行动可以使更多原始林地和生物获得保存,也将唤起人们对于环境保育更为仔细的关注。
上海一直對我而言是一個披著神秘面紗之處。1940年代,祖輩們分別從上海及大陸北方輾轉抵達香港、再到台灣之時,仍不存在於這個世間的我,只能憑空想像他們搭著可能突然遇到狂風暴雨而翻覆的船隻,抵達台灣之後如何度過舉目無親而又顛沛流離的生活。
上海一直对我而言是一个披着神秘面纱之处。1940年代,祖辈们分别从上海及大陆北方辗转抵达香港、再到台湾之时,仍不存在于这个世间的我,只能凭空想象他们搭着可能突然遇到狂风暴雨而翻覆的船只,抵达台湾之后如何度过举目无亲而又颠沛流离的生活。
For me, Shanghai is a city veiled behind a curtain of
secret. During the 40s, my ancestors fled from Shanghai and the northern provinces
of China to Hong Kong and then Taiwan due to the civil war between different
political parties. I did not exist during such war-torn eras. Hence, I can only
imagine how difficult life was for all of them to take a ship that could
encounter severe tropical storms onto a piece of land that was so foreign for
them, without any family members around.
“How would they have survived if people were not helping each other?” I often wonder.
我常想,如果當時人們彼此之間沒有互助合作,究竟該如何存活下來呢?
我常想,如果当时人们彼此之间没有互助合作,究竟该如何存活下来呢?
My grandma from mother’s side used to share with me a bit of
the story. When they just arrived Taiwan, there was nowhere for them to live. For
quite a while, they “lived” inside a school where many people sharing similar
destiny also “lived.” They used bed sheet to divide themselves into different “households.”
Everyone shared the same limited space.
姥姥(即我的外婆)曾分享過一些當時的片斷—眾人由大陸來到台灣時並無自己的土地及居所,那麼,到底該如何是好?
原來,人們被安排到各地的學校裡面居住,所有逃難而來的人們以隨便的床單、毛巾等隔成一家一戶,共同使用同樣侷限的空間。
姥姥(即我的外婆)曾分享过一些当时的片断—众人由大陆来到台湾时并无自己的土地及居所,那么,到底该如何是好?
原来,人们被安排到各地的学校里面居住,所有逃难而来的人们以随便的床单、毛巾等隔成一家一户,共同使用同样局限的空间。
Now that my grandmother already passed away, yet I have more
questions: “How did they cook? Where did they cook? How did they take showers?”
I can only imagine every single fragment with pictures created by myself, and I
do not think their living standard during that moment was too far away from
those living in Africa where I go and work with.
現在,我的姥姥已然辭世,但我卻有更多的好奇之處:
大家如何煮飯呢?
在哪裡煮飯呢?
他們又在哪裡洗澡?
每一個問題都有一個可以想像的空間來憑空捏造一個版本,在非洲服務多年的我,不覺得我的這些祖輩們在當時,會與那些較為落後國家的偏遠地區貧窮人口的生活方式,相差太遠……
现在,我的姥姥已然辞世,但我却有更多的好奇之处:
大家如何煮饭呢?
在哪里煮饭呢?
他们又在哪里洗澡?
每一个问题都有一个可以想象的空间来凭空捏造一个版本,在非洲服务多年的我,不觉得我的这些祖辈们在当时,会与那些较为落后国家的偏远地区贫穷人口的生活方式,相差太远……
In other words, are we not the same?
換句話說,人,真的有非常大的區別嗎?
换句话说,人,真的有非常大的区别吗?
開始國際服務工作之時,偶有至上海轉機的機會,也有經由航空公司安排而至上海市區旅館過夜之經驗,但向來對於「旅遊」的本身興緻不高的我,並沒有趁那樣的機會至各處「到此一遊」的衝勁或熱好。至此,上海給我的惟一印象只是一個轉機點,甚至是一個常常因為像是大雨、濃霧等影響起降時間的轉機點。
开始国际服务工作之时,偶有至上海转机的机会,也有经由航空公司安排而至上海市区旅馆过夜之经验,但向来对于「旅游」的本身兴致不高的我,并没有趁那样的机会至各处「到此一游」的冲劲或热好。至此,上海给我的惟一印象只是一个转机点,甚至是一个常常因为像是大雨、浓雾等影响起降时间的转机点。
After beginning my humanitarian projects overseas, occasionally,
a transit in Shanghai was necessary. Moreover, there were moments when the
airlines would arrange an overnight stay inside one of the hotels in Shanghai, where
a person like me who never favor traveling briefly to a place did not have the
urge to visit anywhere at all during those opportunities. Up to those days, the
only impression I had with Shanghai was it would be a place for me to catch my
connecting flight; meanwhile, delays often take place in Shanghai due to its
climatic situations.
換言之,我沒有料到在上海半年的服務案件告了一個段落而要飛往我的家鄉台灣時,一天的行程竟然順利到不能再順利—早在行程之前幾位好友和學生們幫忙張羅返鄉之事,古道熱腸,也許就已經預示了這趟行程的平和順好:
换言之,我没有料到在上海半年的服务案件告了一个段落而要飞往我的家乡台湾时,一天的行程竟然顺利到不能再顺利—早在行程之前几位好友和学生们帮忙张罗返乡之事,古道热肠,也许就已经预示了这趟行程的平和顺好:
This means that I could not have anticipated my journey back
to Taiwan, my hometown, once I completed my half-a-year project in Shanghai, would
go smoothly. Perhaps my friends’ assistances at all fronts had already foreshadowed
the successful flow of this trip from Shanghai to Taipei.
平時必須花好幾個小時才能到機場的路線,一路順暢,僅僅花了一個小時就到浦東機場,本來的天侯預測是雨天,但竟然滴雨未下,載我的司機是一位熱心家長的朋友,司機非常健談,我們的話題涵蓋教育、民生等等,他和妻小來自安徽宣城,一個專門製作宣紙的地方,一個觸發人們懷舊思古之情的所在;
平时必须花好几个小时才能到机场的路线,一路顺畅,仅仅花了一个小时就到浦东机场,本来的天侯预测是雨天,但竟然滴雨未下,载我的司机是一位热心家长的朋友,司机非常健谈,我们的话题涵盖教育、民生等等,他和妻小来自安徽宣城,一个专门制作宣纸的地方,一个触发人们怀旧思古之情的所在;
Normally, it would take people hours to arrive at Pudong
Airport from where I was at the moment in the city; nevertheless, it took me
one hour to reach the airport. The original weather report showed it was a
rainy day, yet it was not raining throughout the ride, which was operated by a
friend’s friend who happened to come from an ancient, traditional city, Suan
City, where Suan-paper, the art pieces which calligraphy, a form of old-fashioned
writing using brushed pens, is produced—to understand that sheer fact was already
extremely exciting for someone artistic like me.
平時必須罰款的超重行李,竟然由於CHECK-IN辦理人員的名字中間和我有著同樣一個字,只是這位男性地勤人員的字多了一橫,我們談及了從小到大這個名字所帶來的種種故事,他並且與我分享上海市區人們如何取名字,相談甚歡之下連「行李已經超重」這幾個字都沒有提及,就順順利利變成「合格」托運行李,這位地勤人員甚至提出可以幫我更換旅行社已經替我安排好的座位號碼,把我放在經濟艙最後的位子,也是我所最喜愛的角落,不過看他為了我一個人的登機耗費太多時間,我還是僅只向他的好意稱謝;
平时必须罚款的超重行李,竟然由于CHECK-IN办理人员的名字中间和我有着同样一个字,只是这位男性地勤人员的字多了一横,我们谈及了从小到大这个名字所带来的种种故事,他并且与我分享上海市区人们如何取名字,相谈甚欢之下连「行李已经超重」这几个字都没有提及,就顺顺利利变成「合格」托运行李,这位地勤人员甚至提出可以帮我更换旅行社已经替我安排好的座位号码,把我放在经济舱最后的位子,也是我所最喜爱的角落,不过看他为了我一个人的登机耗费太多时间,我还是仅只向他的好意称谢;
My suitcases were overweight which should be fined.
Nonetheless, the ground staff taking care of my Check-in procedures found the
pleasure chatting with me issues related to our names with identical Chinese
characters. In the end, he never even mentioned anything about my luggage being
overweight while handing me the boarding pass. What’s more, he even proposed he
could have changed a seat for me should I wish to sit at the back of the cabin,
my favorite spot; seeing that he already spent too much time working on my
case, I declined, but I was delighted to be spoiled like that.
往往會誤點的航班,一切照表操課正常起降;
往往会误点的航班,一切照表操课正常起降;
Strangely, the flight that was always delayed was on time.
到達桃機時本來預計到晚上才有防疫巴士可坐,但就在當天加開了一個班次,時間剛巧在下午,對應著我辦完全部出關手續之時;
到达桃机时本来预计到晚上才有防疫巴士可坐,但就在当天加开了一个班次,时间刚巧在下午,对应着我办完全部出关手续之时;
While clearing the customs after my arrival, I was told one
bus was added on top of the normal bus schedule; it would leave right after I completed
all the necessary processes.
不論是任何一位工作人員—出機門時辦理相關檢疫程序及告知義務的、檢查行李的、領取托運行李的、指示方向前往唾液檢測的、防疫巴士負責票務的等等—都顯現出無比的耐心;
不论是任何一位工作人员—出机门时办理相关检疫程序及告知义务的、检查行李的、领取托运行李的、指示方向前往唾液检测的、防疫巴士负责票务的等等—都显现出无比的耐心;
Every single person working over there for the arrival
procedures was very patient.
明明是農曆年前夕的年假開始之初,高速公路竟然一路通行無阻,僅僅只有三名乘客坐在偌大的巴士上,當一切都顯得如此空曠,一如當天所乘坐的班機似的時候,在「永康」歷經一些塞車而下了交流道,在那永保安康的地帶放下了一名乘客;
明明是农历年前夕的年假开始之初,高速公路竟然一路通行无阻,仅仅只有三名乘客坐在偌大的巴士上,当一切都显得如此空旷,一如当天所乘坐的班机似的时候,在「永康」历经一些塞车而下了交流道,在那永保安康的地带放下了一名乘客;
The next day, it would be the long holiday. Usually people would
find the highway in Taiwan to be much congested. On that huge bus accommodating
only three passengers driving us to the southern part of Taiwan though, I noticed
we did not experience any traffic jam.
巴士再上了高速公路,不久後來到高雄「技擊館」,防疫計程車司機已在該處等候多時,預計載著我到防疫旅館的女性司機,有著一個奇特的名字,一問之下來自蒙古,因為熱情好客開計程車已二十年,受到各界客人的愛戴,相談甚歡之下兩個弱女子在夜雨中抬著幾個巨大的行李上車下車,別有一番滋味在心頭,爾後,拿著不少小費離開的她笑得合不攏嘴,我則敬佩於她願意作為一位防疫計程車司機,服務人群的勇氣;
巴士再上了高速公路,不久后来到高雄「技击馆」,防疫出租车司机已在该处等候多时,预计载着我到防疫旅馆的女性司机,有着一个奇特的名字,一问之下来自蒙古,因为热情好客开出租车已二十年,受到各界客人的爱戴,相谈甚欢之下两个弱女子在夜雨中抬着几个巨大的行李上车下车,别有一番滋味在心头,尔后,拿着不少小费离开的她笑得合不拢嘴,我则敬佩于她愿意作为一位防疫出租车司机,服务人群的勇气;
When the bus reached its destination, the previously booked,
confirmed, and hospitable female taxi driver was already anticipating. From Mongolia,
Ms. Ta is treasured by all her clients and she has found the pleasure of
working as a taxi driver during the last two decades. I tipped her, which would
be unusual here in Taiwan, for her dedication towards her work serving the other
customers, with her kind assistance of carrying my heavy suitcases under the
rain with me.
這一路上還與各處的學生們、朋友們交流著,甚至包含在上海這段服務期間認識的大陸朋友們,個個熱情好客,把我當自己家人般,不斷問我:
「一定要回去嗎?
多留一些時間好嗎? 到我們家過年吧?!」
这一路上还与各处的学生们、朋友们交流着,甚至包含在上海这段服务期间认识的大陆朋友们,个个热情好客,把我当自己家人般,不断问我:
「一定要回去吗? 多留一些时间好吗? 到我们家过年吧?!」
During the entire journey, I was constantly communicating
with students and friends. Clearly, I could also recall how my newly made
friends in China have treated me as a part of their family by asking me,
“Do you really have to go home? Why can you not stay here in
Shanghai?”
非洲的朋友們說他們期待我過去造訪,敞開大門歡迎。
非洲的朋友们说他们期待我过去造访,敞开大门欢迎。
At the same time, my friends in Africa told me their doors
are always open for me if I can visit them.
東南亞的朋友們問我何時考慮再到他們那裡去,家裡隨便我住。
东南亚的朋友们问我何时考虑再到他们那里去,家里随便我住。
My friends in Asia Pacific region are wondering about when I
will be available again to live inside their houses.
在北美交流過的朋友們則與我有了下面這一段對話:
在北美交流过的朋友们则与我有了下面这一段对话:
Afterwards, I had this heart-warming conversation with a
lovely friend from North America.
“I told her Hope will return back to Taiwan. She said, ‘Hope,
that power house… She is always ready to do a lot more!’”
「我跟她說,Hope要回台灣了!!!
接著她就說,啊!
Hope呀~~~她這個人總是熱情洋溢,充滿熱忱!」
「我跟她说,Hope要回台湾了!!! 接着她就说,啊! Hope呀~~~她这个人总是热情洋溢,充满热忱!」
“Aren’t you all not the same? I think it’s exactly such a
reason that we are friends. Correct?” Said I.
「您們這些所有我認識的朋友們,不都一樣嗎?
應該是這樣您們才看得起我,我們才能成為朋友的,不是嗎?」我這樣回應到。
「您们这些所有我认识的朋友们,不都一样吗? 应该是这样您们才看得起我,我们才能成为朋友的,不是吗?」我这样响应到。
My wonderful friend replied, “Absolutely!”
這位白人朋友說「那是當然!」
这位白人朋友说「那是当然!」
“I like that. Guess what? I intend to do something with
these cards made by recycled materials and sent to my students or friends made in
Shanghai:) I would like people to order them from me by sending me ‘APPLICATIONS’
telling me their stories, good things they have done to the others, and the
sort of person(s) they’d like to send these cards to. The good things are from
their end. They do not need to have anything to do with my humanitarian
projects at all as long as their deeds are helpful. Once I hear their stories, I
will be inspired while making those tailored cards for them. When this pattern
runs for a while with a bit maturity, I intend to train those in the rural regions
of the poorer nations to join suit by making profits of their own. Of course,
all of you over there will be on board. What do you think?”
「您知道嗎?
針對這些用廢棄材料製作而送給別在上海的學生們、好友們的卡片,我想執行一個計畫……」
“Oh My Lord! Your humanitarian mind is far-reaching. Please
count me in!”
朋友聽完我的描述之後說道:「哦天哪!
妳那關懷人群的心態總是永不停息!!!我一定要參與妳的計畫!」
朋友听完我的描述之后说道:「哦天哪! 妳那关怀人群的心态总是永不停息!!!我一定要参与妳的计划!」
After hanging up the phone, after the lengthy discussion, I thought
about those moments working or living at many parts of the world. I clearly
recalled how I was still observing the flight attendants during this particular
journey when I was sitting in the cabin, safe and sound. Rarely would any
flight attendant show the kind of enthusiasm, that passion, while serving
passengers. I thought about my career as a teacher teaching people languages I know.
Also, rarely would such teachers venture into the unknown territories either
physically or mentality-wise to areas where salaries are not in existence but
efforts are demanded.
在一段冗長討論過後,掛了電話,我回溯著那許許多多在世界各地的日子,以及這一趟航班之中我仍然不改觀察空服人員的習慣,在座位上安然靜好地體驗著他們每一個人的機上生涯;一如往常,我發現透過這樣的自省和觀照,我對於自己的生命歷程的檢視和走向,完全歷歷在目並且清清楚楚,那樣執著的方向感如同一個強而有力的盾牌,為我抵禦著所有突如其來的明槍暗箭。
在一段冗长讨论过后,挂了电话,我回溯着那许许多多在世界各地的日子,以及这一趟航班之中我仍然不改观察空服人员的习惯,在座位上安然静好地体验着他们每一个人的机上生涯;一如往常,我发现透过这样的自省和观照,我对于自己的生命历程的检视和走向,完全历历在目并且清清楚楚,那样执着的方向感如同一个强而有力的盾牌,为我抵御着所有突如其来的明枪暗箭。
Then I realize why in my remarkable foreign friends’ eyes, I
am a power house myself: I do things as if there were three of me at the same
time, I usually reflect upon my decisions repeatedly to make adjustments, and I
care for the others in a quite unusual way. I have noticed that even under
circumstances with much pressure, I have learned to cope and to smile elegantly,
not to dwell on troubles but on expectations. Furthermore, I have noticed that from
quite a while ago, when I make a speech or write a piece of work, I am also
touched myself by my own footprints shall I observe myself from the distance.
這樣的自省使我了解為何這些我所認識的、位居北美的了不起的朋友們,會認為我是個發電廠—每每我都像用三個人的電力作著一個人的事,我常常反省著自己的腳步以及進行調整,並且我以一種少見的眼光關懷著身邊的人士。
「我沒有看過妳這樣的人,真的一輩子都沒看過,通常妳這種水平的人根本看不起我們這樣的人,」一位在上海的勞工朋友這樣跟我說,「可是妳不一樣,妳把我們每個人當人看,所以妳到哪裡大家會那麼喜歡妳就是這樣的原因,我們大家也常常討論妳,覺得妳太不尋常。」
也許因為這種種原因,即始在最為令人困擾的情況之下,我還是發現自己總可以苦中作樂,尋索生活與思想中那點滴的平靜安詳。
而有一段不短的時間,當我應邀進行講課、或者自己撰寫文章著,常常因為仔細審視自己的步履而深受感動。
这样的自省使我了解为何这些我所认识的、位居北美的了不起的朋友们,会认为我是个发电厂—每每我都像用三个人的电力作着一个人的事,我常常反省着自己的脚步以及进行调整,并且我以一种少见的眼光关怀着身边的人士。
「我没有看过妳这样的人,真的一辈子都没看过,通常妳这种水平的人根本看不起我们这样的人,」一位在上海的劳工朋友这样跟我说,「可是妳不一样,妳把我们每个人当人看,所以妳到哪里大家会那么喜欢妳就是这样的原因,我们大家也常常讨论妳,觉得妳太不寻常。」
也许因为这种种原因,即始在最为令人困扰的情况之下,我还是发现自己总可以苦中作乐,寻索生活与思想中那源源不绝的平静安详。
With all these, I vow that when I am still alive, breathing healthily,
I will keep expanding my own horizons by making changes in people’s and species’
lives to the utmost sphere that I can reach. I do not anticipate anything like dying
swiftly to skip the pain or not going to hell based on all the good things I have
done: I do all the good things in my life since it is the right road for me to
journey onward, and I am so grateful that at a very young age, I had learned to
appreciate the beauty of helping the others while communicating with them. No, I
cannot take away everyone’s pain, nor can I answer the question about why
people lead unfair life styles or living standards. One thing that I know is wherever
I walk and whoever’s mind I have touched, things are growing towards the more
positive directions.
因為這種種緣由,我誓言將在自己一息尚存、身體健在之時,持續為著人們和不同物種的更好的生活而努力,這樣的努力並非為了我在祈求自己可以不入地獄的命運,也並非我由於想圖一個善終或者上至天堂,而是如此而為,對我而言乃再實在不過的選擇,這種選擇來自更為年少的我的覺醒,而我也為著這樣的覺醒而充滿感恩。
我無法將所有人的苦痛全部化整為零。
我也無法針對為何人生而不見得平等,而提出任何答案。
我所知道的只有一件事—我可以讓我所遇到的人們、甚至物種,也許透過與我的接觸而過上更為良質的生活,擁有相對開闊的視野。
因为这种种缘由,我誓言将在自己一息尚存、身体健在之时,持续为着人们和不同物种的更好的生活而努力,这样的努力并非为了我在祈求自己可以不入地狱的命运,也并非我由于想图一个善终或者上至天堂,而是如此而为,对我而言乃再实在不过的选择,这种选择来自更为年少的我的觉醒,而我也为着这样的觉醒而充满感恩。
我无法将所有人的苦痛全部化整为零。
我也无法针对为何人生而不见得平等,而提出任何答案。
我所知道的只有一件事—我可以让我所遇到的人们、甚至物种,也许透过与我的接触而过上更为良质的生活,拥有相对开阔的视野。
During this project working outside my hometown, I had the
pleasure to witness the gaps between the beauty and evilness of humanity. I will
never forget this treat bestowed on me from Heaven. Furthermore, I will always
remember that I have almost always chosen to linger on the bright sides of
things, looking at the silver lining. Such lessons are meant for me to serve
more while doing more, as a “power house,” which I am certain would be the
reason my journey to where I grew up was as smooth as it could be.
在此番於異地執行手邊工作的期間,我有幸與人性中最為險惡及最為美好的強烈對比,正面交鋒,我將永遠銘記這段上天所賜給我的特殊歷程,我也會永遠記取自己在那光明與黑暗的交界中,總是認定那一絲絲光亮而前行的路途。這些歷程實乃為著我日後將運行更有規模及有效度的服務事項而舖路,這也正是為何我的返鄉之路如此平順無礙之主因。
在此番于异地执行手边工作的期间,我有幸与人性中最为险恶及最为美好的强烈对比,正面交锋,我将永远铭记这段上天所赐给我的特殊历程,我也会永远记取自己在那光明与黑暗的交界中,总是认定那一丝丝光亮而前行的路途。这些历程实乃为着我日后将运行更有规模及有效度的服务事项而铺路,这也正是为何我的返乡之路如此平顺无碍之主因。
For all these, I bet that those elephants and giraffes who
used to welcome me when I travelled to Africa would nod and smile. So are all the rest of the species dwelling there...
因為這種種思想的流動、行為的落實,我篤信那些每每在我造訪非洲總會現身與我打招呼的野生象群及長頸鹿,一定對我遙遙點著頭、微笑著,而那原始林地裡的其他生物,必定也一齊歡喜著。
因为这种种思想的流动、行为的落实,我笃信那些每每在我造访非洲总会现身与我打招呼的野生象群及长颈鹿,一定对我遥遥点着头、微笑着,而那原始林地里的其他生物,必定也一齐欢喜着。
Comments
Post a Comment