中英對照談論一本書 Part C Have A Little Faith

 

 


 

Why The End? 為何不從最初開始談起?

I started discussing the book, Have a Little Faith, written by Mitch Albom, not from the beginning, but the end with a group of audience who expect my recorded messages similar to that of PODCAST. I switch back and forth in between Mandarin Chinese and English like in a formal meeting playing the role as an interpreter, yet I do not hold a transcript, only the book itself, and I am not interpreting any speakers’ words but those of a book.

探討這本名為Have a Little Faith的書時,我從該書最末章而非最初開始講起。

 

討論這本書,是因為有一群引頸期盼著我能夠使用podcast的型態與他們用中英對照的講課人們,在網路的另一端等候著。

 

而至今我所錄的幾個篇章並未使用手稿,而是拿著該原文書,一如在正式口譯會場中英對照談論著某個議題般詮釋此書,只是,並無我必須口譯的講者之存在我在詮釋的是一本原文書。

 

Under such anticipation from the audience, I am really much honored, for it is not in our daily lives that we can encounter talented people who appreciate our skills and who would like to listen carefully about what we would like to say. I pray that all of us have that grace within which can mend the differences in between each other and learn to value what the others have to offer.

有這樣一群聽眾的期許,令人感到十分光榮,畢竟,人生在世遇到潑我們冷水的人乃司空見慣之事,當具有專業知能或具有豐沛人生歷練者賞識我們,實為如獲至寶般令人雀躍不已。而我所祈願的,是我們每個人都能有惜才惜福的雅量與氣度,進而昇華自我。

 

“Why did you want to begin from the end instead of the other way around when you interpret Have a Little Faith?” I was asked.

有人問道:「為何老師想從這本書的最未端開始講起,而非它的最初始呢?

 

My answer went like this. “I would like all of us to examine how a person can ‘grow’ although the society and school system tell us that we are already ‘grown’-ups.” Take the author for example: he “grew” after he finished his previous book based on a true story, Tuesdays with Morrie. Most of the time people feel they are stuck in between their work, emotions, relationships, lifestyle, etc. The author’s books are kind reminders that when we retrospect and look forward with some mentors, books, or our own reflections in our lives, we have that tremendous amount of ability to keep growing. Moreover, in the epilogue of Have a Little Faith, audience can observe the languages and tones the author used when he wrote it, contrasting to the beginning of the same book; from his different attitudes, we see the transformations of a mature person.

我的回應如下。

「我希望我們可以一同檢視一個成年人如何在社會價值觀及教育體制等重重定義之下,認為這個人已然成熟,但還是具有其可以發展及成長的空間。從同一位作者的另一本書Tuesdays with Morrie 中,我們了然於胸的是作者前後不同的反差與轉變。

 

當我們仔細端詳我們的生活場景,不論是工作、人際關係、情感、學業等等,我們都不時感到自己好像作著困獸之鬥般動彈不得。

 

同樣的,倘若我們仔細觀察作者在Have a Little Faith 的故事開始之初及最末端的變化,我們便不難了解作者一如他在Tuesdays with Morrie 中所親身經歷的那般,多多少少也度過了這些讓人感到無法呼吸的局面,但又破水而出。

 

我們在探討Have a Little Faith 的過程,其實就是讓我們經歷一個溫和沉靜的洗禮,了解人類不管身處什麼地理位置與年齡階段,都可以透過一些生命導師的力量、故事的力量、自我反省的力量而進化為更加成熟的個體。這些,是我之所以希望先從這本書最末篇開始說起的主因。」

 

 

Other People’s Daily Lives  一些人日復一日生活中的反省

The answer above led to another part of my own reflection, and in between, there were some comments resulting from their daily lives, out of the people I have just met, as well as a few students whom I have met long, long time ago.

上述關於何以自書籍最末篇開始談起之事,引起我個人對於一起事件的反省,而在這中間,亦有些從我所新結識的人群或者舊識中的些許音聲進入我的腦海當中。

 

“How did you make it happen? Because of you, our place is harmonious...”

「妳是怎麼辦到的? 因為妳的存在,這個地方變得溫馨了起來……」

 

Or, “I would like to change a bit since you have reminded me so...”

或者「因為妳的提醒,所以我想作些改變……」

 

Or, “After knowing more about this particular field I would like to get in, I feel frustrated and I wonder whether I should get involved…”

或者「在了解我所想進入的專業領域之後,我反而變得有些氣餒並且開始考慮我是否該大費周章進入那個領域……」

 

Or, “I want to find out why I get upset so easily...”

或者「我想了解為何我如此容易感到沮喪……」

 

Or, “I don’t think your English is good enough, Hope...”

或者「Hope,我不覺得妳的英文有多好……」

 

Or, “Hope, your English is superb!”

或者「Hope,妳的英文簡直已經到了出神入化的地步……」

 

I do not wish to reveal where I have met these people, for I intend to protect their privacy, yet, what these people have told me are all one single thing in my ideology—it is about whether we can have that harmony inside and whether we can keep growing ourselves, so that we can outgrow the different environments or even judgements we, sometimes accidentally, step in.

為了不讓人對號入座,我不希望明白指出這些人是我在何時相遇、他們又再哪種情況下與我提起這些,畢竟這是種隱私權的議題,不過,這種種事件在我的思維邏輯中幾乎都指向同一個方向:

到底我們有沒有一個平和的內心世界?

 

到底我們是否嚐試使自己不斷成長或精進?

 

如果我們有辦法達到內在的平和與不斷趨始自我突破,那麼,我們其實有能力在甚至於不留神之際而踏入的最為艱困的情況之下,點石成金創造奇績。

 

 

A Reflection From An Incidence In My Daily Life  我自己日復一日生活中的一則反省

In my career, situating in the fields of education and humanitarian projects, I often ponder about what to share with the others. A question I often raise in my mind would be: “Is what I have offered good enough?”

因我所處理的深度服務工作和教育場景相連之故,我時常思考著到底要和他人分享什麼,才能讓這種分享的效益,達到最大?

 

Then I remember one incidence taking place in my life only a few years ago which clearly shows how a person can grow both mindset-wise and professionally speaking.  

這時,我會想起一個在我的生活場景中發生的事件,而這起事件,清楚讓我看到一個人在心態及在專業水平上,都有與時並進的可能。

 

For years, after being interviewed by an outstanding radio program hostess who has constantly won awards, I was invited by her to attend a luncheon with her boss who has claimed again and again that seldom had he listened to interviews done in Mandarin Chinese with such linguistic proficiency like when I was interviewed. From their angle, many guests of theirs speak with a lot of “UH…” or pauses which would result the hosts or hostesses of such radio programs to edit for a long time after the interview(s).

有數年時間我總是被一位傑出廣播人所訪談,這位金鐘獎常勝軍有一次邀請我到其工作的國立廣播電台與其長官等人餐敘。一位我未曾謀面的電台最高首長一見我的面便說「因為您口條清晰議事鞭辟入裡,說話沒有一般人常常出現的語助詞和停頓之處,所以針對您所受訪的橋段我們幾乎根本不需要剪輯便可使用,實在是少見的出色受訪來賓,省下我們許許多多後製功夫!

 

“We literally never edit any interviews done with you who are a natural. You just speak so smoothly, logically and charmingly in front of a microphone.” I was told, as I sat there in the restaurant of that radio station, with a table full of food such as steamed or stewed side dishes and dumplings made by  the then restaurant owner contracted with the national radio station.

在此同時,當時與該電台合作的餐廳桌上那些令人食指大動的水餃、各色小菜等,頻頻向我招手。

 

我回應道:「非常感謝! 這實在過獎了! 太言過其實啦。如果不是主持人和電台所給予的機會,哪裡能與聽眾互動呢? 話說回來,您不說我還不知道有這樣的幕後花絮呢!

 

“Sure, thank you so much. I am truly much humbled by your compliments and I am not aware that there are so many ‘inside stories’ behind the scenes.” I replied.

 

When I was about to eat the next mouthful of food, Yi, the hostess interviewing me continuously regarding my humanitarian efforts explained to her supervisor, “You should listen to her real story of venturing into the unknown and began her humanitarian projects all by herself initially. She did not rely on any NGO or NPO. To understand what she could offer to the very needed, she just did her solo field trips worldwide, slept with the very poor who had never been assisted by the others before her intervention until she got bitten all over by the fleas, and managed to have projects with them that have shifted those people’s attitude as well as their future prospects. I can never imagine such a pretty girl like her would venture into the unknown like that.” This would not be the first time I heard Yi talk about the whole thing this way—she is really shocked by the way I deal with those living under poverty level.

正當我要吃下一口食物時,這位常常訪談我的節目主持人說到「您應該聽聽晧璞到達世上極度偏遠地區最起初的起心動念,那種全部是她自己一個人而非與大型組織合作的起心動念,一個好端端的漂亮女生到那種地方去和原助民相處,睡覺睡到全身被蚊蟲或跳蚤叮咬,只是為了讓人們有更好的生活,而且他們也真的因為她而有了更好的生活……」主持人如此這般描述我的服務行程,已經不是第一次了,她的震驚和訝異,總在她的言談之間表露無遺。

 

Her Supervisor Wen continued by stating sincerely that “Yeah, I am aware of your story. It seems that compared with you, all of us have really lived in vain by doing nothing important. How did you start all these?”

此時,這位高級主管語重心長說道:「是啊,我也多多少少對您的歷程有所耳聞,跟您比較起來,我們其他這些人真的算是白活了!

 

I explained that it was no big deal and I was only giving back to the society and world of the privilege I had enjoyed. Meanwhile, I chatted with them about the mechanism in their radio station. It was such a wonderful luncheon and afterwards, by early afternoon, I left the radio station with their best wishes. The sun shined briskly on the trees, showering every concerns of the streets.

我則解釋到自己不過是感恩惜福,希望回饋社會、回饋世界罷了。同時,我也與他們談論到他們電台的某些像是營運方面的事宜。

 

就這樣,我們的餐敘在溫暖的對話之中暖心結束。

 

走出電台的時候,午後陽光耀眼而明亮照耀在每一株樹木和每一個街道的轉角之間。

 

What I did not know was the luncheon served as the beginning of an incredible journey.

只不過我不曉得的是,這個餐敘其實開展了另一個我在生活與工作當中的奇妙旅程。

~~~未完待續

 


此影片為上開文章中英文的部份之唸讀版本   This video, PODCAST style, is the reading of this English article above.


(This chapter is written on Oct. 2, 2021)

 

~~~ To Be Continued…


Comments

Popular posts from this blog

前輩子我是隻蠶寶寶?! Were I A Silkworm In My Previous Life?!

Proposed HEARTWARMING Project in 2025 二○二五寒假溫馨之旅行程內容

二0二五年第一季國際教育足跡 RECORDS FOR INTERNATIONAL EDUCATION FOR THE FIRST QUARTER OF 2025: Beautiful Communications 良質的溝通