In Case of Darkness... 一旦黑暗降臨……
創作時先書寫了英語,所以英語置頂,中文於後 (When I wrote the following work, I created the
English first and Chinese afterwards, which is why Mandarin Chinese comes
later.)
There are so many greetings, blessings from every corner
of the world for me. I am quite honored; meanwhile, it reminds me of more
things I could have done to uplift people's spirit, even just a little bit, in
ordinary days of our ordinary lives.
Consequently, after writing for a million words, Chinese
and English combined, for my humanitarian and voluntary projects through the
years, when I read those articles again myself, as I had closed those blogs
accumulating those words, I feel this uniqueness in me preparing me for more
tasks in the days to come.
To say to share with people what I have seen during this
prolonged journey is only to diminish the scope of such--I would rather state
that it is because of the sharing of these, those originally unheard individuals
and incidences inside different stories are illuminated, even if not under the
spotlight, but for the others to appreciate so that these people, too, will walk
upon roads that are inspirational.
If only we can all just unconditionally appreciate each
other as the way we are made, what wonders will we generate?
How is it possible that when we can appreciate the others
unconditionally, we would still feel afraid even when darkness arrives?
總是這樣在不經意的時刻收到從世界各地角落而來的關心與致意。
在備感榮耀的景況之下,我也深深知悉即始在最不經意的時時刻刻,讓人們能夠提振心神,這也許是小兵如我所能作到的最為基本之事。
在這樣的情況下,因為服務、人導援方面工作而陸陸續記載百萬字於不同部落格,又因必須整理而關閉這些部落格,再由自己逐步將文字作進一步審視的過程中,我才發現自己是這樣一路準備而來了我在未來必須行經的軌跡。
如果我說這些文字,乃是希望能夠將自己在這樣的服務歷程中的所見所聞加以分享,那麼,我認為這整個歷程的意義可能顯得微乎其微;更為具體的,反而透過這些故事性的描述,將這些原本毫不起眼或不為人知的人、事、物放到鏡頭面前,使他們搖曳生姿,讓他人不僅有觀看的可能、也有發想與實作的空間。
如果我們真的能夠毫無條件欣賞彼此,這個世界上將增添多少亮麗的色彩?
如果我們真的能夠毫無條件欣賞彼此,就算黑暗無情降臨,我們又怎會恐懼於它的悄然無聲呢?
Comments
Post a Comment