這一篇一寫下來,中英語合計五千字左右……我其實也不知自己怎麼回事, 如何有那麼多思想可以化做文字,但一如文章之中所言,有些人有些事,三分入木, 十分傳神,於是信手拈來,自在寫意。 中英語並不完全對照,是由於此並非吾真正口、筆譯案件,而是創作。 自然,能夠在文中入畫入詩入詞,是自己的福氣,只是能力尚淺,有待加強。 能於再次出行前做一個「為服務」而寫的創作,亦是自己的福份。 然而,這些年下來,服務於我已不再是沉重的負擔,而是一種自我整理的過程, 讓自己在過程中經過淘洗後,再為這個社會或者這個世界裡面所有我遇見的人、事、物, 呈現較進化的版本的Hope這個人。 This piece of work contains around 5000 words English and Mandarin Chinese combined. I cannot figure out the reasons behind my creativity; nevertheless, when things and people touch my mind, naturally, words idential to the formations of poems or paintings knock at my sources of inspirations. Then, there we are, with all these pouring into my creative world before I embark an overseas journey for a visit of my far-away family members. Through the years, humanitarian projects or voluntary services for the others are no longer burdens to me. Rather, they are processes allowing me to organize myself again and again to be upgraded to a better version so that I can present to this society, the world, other soc...